知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

小编 46 0

值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

想必很多球迷都知道,英超各支球队的名字普通话翻译和粤语翻译很多是有区别的(当然不仅限于英超),甚至有些区别非常大,这也是一个比较有意思的版块。

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!

曼联-曼联

曼城-曼城

阿森纳-阿仙奴

切尔西-车路士

托特纳姆热刺-托定咸热刺

利物浦-利物浦

斯旺西-史云斯

斯托克城-史笃城

埃弗顿-爱华顿

纽卡斯尔-纽卡素

南安普顿-修咸顿

西汉姆联-韦斯咸

莱斯特-李斯特

伯恩利-般尼

西布朗-西布朗

沃特福德-屈福特

布莱顿-白礼顿

伯恩茅斯-般尼茅夫

水晶宫-水晶宫

哈斯菲尔德-哈斯菲尔德

欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。

「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!

以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)

1.Aresenal

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

阿森纳VS阿仙奴

2.Newcastle United

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

纽卡斯尔联VS纽卡素

3.Fulham

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

富勒姆VS富咸

4.Southampton

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

南安普顿VS修咸顿

5.Tottenham Hotspur

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

托特纳姆热刺VS热刺

6.Burnley

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

伯恩利VS般尼

7.Watford

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

来切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

布莱顿VS白礼顿

10.Bournemouth AFC

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

埃弗顿VS爱华顿

12.West Ham United

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

西汉姆联VS韦斯咸

13.Chelsea

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

切尔西VS车路士

以下是广东话和普通话译名一样的

1.Liverpool

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

利物浦

2.Wolves

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

狼队

3.Huddersfield Town

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

哈德斯菲尔德

4.Crystal Palace

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

水晶宫

5.Manchester United

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

曼联(曼切斯特联队)

6.Manchester City

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

知乎:2017英超球队粤语 值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

卡迪夫城

英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。

不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。

譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、South ampton—— 咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。

譬如意译为准,例如South ampton—— 安普顿【国】、Tottenham Hotspur ——热刺West Ham United——西 汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等

而广东话和普通话不同的主要有几点:

广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如South ampton—— 安普顿【国】 咸顿【粤】、West Ham United——西 汉姆联【国】韦斯咸【粤】

通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆 【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔 【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!

另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。